İmam İskender Ali
Mihr
| : | Artık hanif olarak kendini (vechini) dîn için ikame
et, Allah'ın hanif fıtratıyla ki; Allah, insanları onun üzerine (hanif
fıtratıyla) yaratmıştır. Allah'ın yaratmasında değişme olmaz. Kayyum
olan (kaim olacak, ezelden ebede kadar yaşayacak) dîn budur. Fakat
insanların çoğu bilmez. |
Diyanet İşleri | : | Hakka yönelen bir
kimse olarak yüzünü dine çevir. Allah’ın insanları üzerinde yarattığı
fıtrata sımsıkı tutun. Allah’ın yaratmasında hiçbir değiştirme yoktur.
İşte bu dosdoğru dindir. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık, yüzünü
tam doğru dine döndür, Allah'ın ilk yarattığı selâmet haline ki
insanları, o tabîî halde, selâmet halinde yaratmıştır; Allah'ın
yaratışı, dîn, değiştirilemez; budur en doğru dîn ve fakat insanların
çoğu bilmez. |
Adem Uğur | : | (Resûlüm!) Sen yüzünü
hanîf olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat üzere yaratmış ise ona
çevir. Allah'ın yaratışında değişme yoktur. İşte dosdoğru din budur;
fakat insanların çoğu bilmezler. |
Ahmed Hulusi | : | Vechini (şuurunu)
Hanîf olarak (tanrıya tapınmaksızın, Allâh'a şirk koşmaksızın) o Tek
Din'e yönelt! O Allâh Fıtratı'na (beynin ana çalışma sistem ve
mekanizması) ki, insanları onun üzerine (o ana sistem ve mekanizmayla)
yaratmıştır! Allâh yaratışında değişme olmaz! İşte bu, Din-i Kayyim'dir
(sonsuz geçerli Sistem, Sünnetullah'tır). . . Ne var ki insanların
çoğunluğu (bu gerçeği) bilmezler. |
Ahmet Tekin | : | Açıkça varlığını,
benliğini, Hakka ve tevhide yönelik dine, medeniyete, şeriata ada.
Allah’ın, insanları dinî, ahlâkî, insanî kabiliyetler ve özelliklerle
donatarak yarattığı, kulluk sözleşmesi yaptığı; yaratılışa uygun, insan
tabiatında mevcut tabii din İslâm’ı, şeriatı hayata geçir. Hakkı
anlamaya ve kabule uygun yarattığı, yaratılış dini, tabii din İslâm’ı,
tevhid inancını şirk ile değiştirmek doğru değildir. Allah’ın yaratılışa
uygun kanunlarının benzerini yapmak mümkün değildir. İşte doğru ve
insanlığı, insanî değerleri ayakta tutan din, zamanla değişmeyen tabii
hukuk kurallarını içeren şeriat, düzen budur. Fakat insanların çoğu
bilmezler. |
Ahmet Varol | : | (tm)yleyse sen
dosdoğru bir inançla yüzünü dine, Allah'ın fıtratına çevir ki O
insanları bu (fıtrat) üzere yaratmıştır. Allah'ın yaratması
değiştirilemez. İşte dosdoğru din budur. Ancak insanların çoğu
bilmezler. |
Ali Bulaç | : | Öyleyse sen yüzünü
Allah'ı birleyen (bir hanif) olarak dine, Allah'ın o fıtratına çevir; ki
insanları bunun üzerine yaratmıştır. Allah'ın yaratışı için hiç bir
değiştirme yoktur. İşte dimdik ayakta duran din (budur). Ancak
insanların çoğu bilmezler. |
Ali Fikri Yavuz | : | O halde (ey
Rasûlüm), gerçek müslüman (muvahhid) olarak kendini dine doğrult, (başka
şeye iltifat etme); Allah’ın dinine ki, insanları onun üzerine
yaratmıştır (zira herkes, hak dini kabul edebilecek yaratılıştadır).
Allah’ın yarattığı bu dini değiştirmeye kimsenin gücü yetmez. İşte
dosdoğru din budur; fakat insanların çoğu, (hak dinin İslâm olduğunu)
bilmezler. |
Bekir Sadak | : | Hakka yonelerek
kendini Allah'in insanlara yaratilista verdigi dine ver. Zira Allah'in
yaratisinda degisme yoktur; iste dosdogru din budur, fakat insanlarin
cogu bilmezler. |
Celal Yıldırım | : | Sen artık yüzünü
Hakk'a yönelmiş bir birleyici olarak dine çevir ki bu. Allah'ın
sağladığı bir mayadır, insanları onun üzerine yaratmıştır. Allah'ın
yaratışında hiçbir değişme, değiştirme bulunmaz. İşte en doğru en sağlam
din budur! Ama insanların çoğu bilmezler. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Hakka
yönelerek kendini Allah'ın insanlara yaratılışta verdiği dine ver. Zira
Allah'ın yaratışında değişme yoktur; işte dosdoğru din budur, fakat
insanların çoğu bilmezler. |
Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) Sen
yüzünü hanîf olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat üzere yaratmış
ise ona çevir. Allah'ın yaratışında değişme yoktur. İşte dosdoğru din
budur; fakat insanların çoğu bilmezler. |
Edip Yüksel | : | Bir tek Tanrıcı olarak
kendini dine adamalısın. Nitekim, ALLAH insanları böyle bir yaratılış
ile donatarak yaratmıştır. ALLAH'ın yaratışında değişiklik olmaz. Bu,
tam yetkin bir dindir, fakat insanların çoğu bilmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O halde
yüzünü dine bir hanîf olarak tut: o Allah fıtratına ki insanları onun
üzerine yaratmıştır, Allah yaradışına bedel bulunmaz, doğru sâbit din
odur, velâkin nâsın ekserisi bilmezler |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O halde
yüzünü bir hanif olarak dine tut, Allah' ın insanları kendisi üzerine
yarattığı fıtratına. Allah'ın yaratışında değişme yoktur, dosdoğru sabit
din odur. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O
halde yüzünü, Allah'ı bir tanıyarak dine, Allah'ın insanları üzerine
yaratmış olduğu fıtratına doğrult. Allah'ın yaratışında değişiklik
bulunmaz. Dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Fizilal-il Kuran | : | Ey Muhammed!
Yüzünü Allah'ı birleyici olarak doğruca dine çevir: Allah'ın yaratma
kanununa uygun olarak dine dön ki, insanları ona göre yaratmıştır.
Allah'ın yaratması değiştirilemez. İşte doğru din budur. Fakat
insanların çoğu bilmezler. |
Gültekin Onan | : | Öyleyse sen yüzünü
hanif olarak dine çevir; Tanrı'nın o fıtratına ki insanları bunun
üzerine yaratmıştır (fatara). Tanrı'nın yaratışı için hiç bir değiştirme
yoktur. İşte dimdik ayakta duran din (budur). Ancak insanların çoğu
bilmezler. |
Hasan Basri Çantay | : | O halde
(Habîbim) sen yüzünü bir müvahhid olarak dîne, Allahın o fıtratına çevir
ki O, insanları bunun üzerine yaratmışdır. Allahın yaratışına (hiçbir
şey) bedel olmaz. Bu, dimdik ayakda duran bir dîndir. Fakat insanların
çoğu bilmezler. |
Hayrat Neşriyat | : | (Ey Resûlüm!)
Öyle ise hakka yönelmiş olarak yüzünü (hak) dîne doğrult! Allah’ın,
insanları onun üzerine yarattığı (İslâm) fıtratına! (Ki her çocuk, İslâm
fıtratı üzere doğar.)Allah’ın yaratışında değişme yoktur. İşte doğru
din budur! Fakat insanların çoğu bilmezler. |
İbni Kesir | : | Öyleyse sen, yüzünü
Hanif olarak dine, Allah'ın fıtratına çevir ki O, insanları bunun
üzerine yaratmıştır. Allah'ın yaratışında değişme yoktur. İşte dosdoğru
din budur. Ama insanların çoğu bilmezler. |
Muhammed Esed | : | Böylece sen, batıl
olan her şeyden uzaklaşarak yüzünü kararlı bir şekilde (hak olan) dine
çevir ve Allah'ın insan bünyesine nakşettiği fıtrata uygun davran: (ki,)
Allah'ın yarattığında bir bozulma ve çürümeye meydan verilmesin: bu,
sahih (bir) din(in gayesi)dir; ama çoğu insanlar onu bilmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık yüzünü
çevirerek (nezih bir muvahhit olarak) dine, Allah'ın yaradışına tut ki,
nâsı onun üzerine yaratmıştır. Allah'ın yaradışı için değişiklik yoktur.
İşte müstakim olan din budur. Velâkin insanların çokları bilmezler. |
Ömer Öngüt | : | Hakk'a yönelerek
kendini Allah'ın insanlara yaratılıştan verdiği dine ver. Zira Allah'ın
yaratışında değişme yoktur. Bu, dimdik ayakta duran bir dindir. Fakat
insanların çoğu bilmezler. |
Şaban Piriş | : | Hanif olarak yönünü
dine çevir. Allah insanları yarattığında onun üzerinde yaratmıştır.
Allah’ın yaratmasında bir değişiklik olamaz. İşte dosdoğru din! Fakat,
insanların çoğu bilmezler. |
Suat Yıldırım | : | O halde sen, batıl
dinlerden uzaklaşarak yüzünü ve özünü, hak din olan İslâm’a yönelt. Yani
Allah’ın insanları yaratmasında esas kıldığı o fıtrata uygun hareket
et. Allah’ın bu hilkatini kimse değiştiremez. İşte dosdoğru din budur.
Fakat insanların ekserisi bunu bilmezler. |
Süleyman Ateş | : | Sen yüzünü, Allâh'ı
birleyici olarak doğruca dine çevir: Allâh'ın yaratma yasasına (uygun
olan dine dön) ki, insanları ona göre yaratmıştır. Allâh'ın yaratması
değiştirilemez. İşte doğru din odur. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Tefhim-ul Kuran | : | O halde (ey
Peygamber ve Peygamber'e uyanlar) yüzünü samimiyetle ve tamamen bu dine
çevir, Allah'ın fıtratına çevir ki O insanları bu fıtrat üzerine
yaratmıştır. Allah'ın yaratması değiştirilemez. İşte doğru din (budur)
fakat insanların çoğu bilmezler. |
Ümit Şimşek | : | Bütün bâtıl
inançlardan uzak şekilde, yüzünü hak dine çevir-o fıtrat dinine ki,
insanları Allah onun üzerine yaratmıştır. Allah'ın yaratışında
değişiklik yoktur. İşte dosdoğru din budur; lâkin insanların çoğu
bilmiyor. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | O halde sen
yüzünü, bir hanîf olarak dine, Allah'ın insanları üzerinde yarattığı
fıtrata çevir. Allah'ın yaratışında değiştirme olamaz. Doğru ve eskimez
din işte budur. Fakat insanların çokları bilmiyorlar. |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder